
Santo de casa não faz milagre - expressões brasileiras que todo o mundo deve aprender {part 3}
Oi oi pessoal e bemvindos a mais episódio do Carioca Connection. Meu nome é Alexia e eu estou aqui acompanhada do Foresther. Oi Foresther.
Foster:Olá Alexia. Oi gente. Está tudo bem?
Alexia:Tudo e com você?
Foster:Está tudo ótimo. Então Alex, sobre o que que vamos falar hoje?
Alexia:Vamos continuar com o episódio sobre, provérbios, ditados, expressões, tudo o mais brasileiro possível. Então nós já gravamos 2 episódios, se você quiser pausar, ir lá escutar os outros 2 e depois voltar pra cá, tudo bem? Do contrário, pode escutar esse e voltar depois pros 2 anteriores, que estão muito bons, modéstia parte.
Foster:Exatamente. Então vamos lá Alexia. Vamos fazer a mesma coisa que fizemos nos últimos episódios, que eu vou falar, só o a primeira parte, os primeiros 2 3 palavras
Alexia:As primeiras 2 3 palavras
Foster:As primeiras 2 3 palavras dos provérbios de dados etcétera. Vou ver se você pode completar.
Alexia:Está bom.
Foster:Está bom?
Alexia:Ah bom.
Foster:Então vamos lá. Vamos começar com, não sei se é provérbio, expressão, ditado, entra a mesma coisa pra mim, mas é 1 frase que, recentemente, você está falando muito, que é santo de casa
Alexia:não faz milagre. Você já entende essa expressão?
Foster:Eu já entendo.
Alexia:E como é que você explicaria pra alguém?
Foster:Santo de casa não faz milagre. Basicamente, da minha perspectiva quer dizer que, se não pode ir falar pra alguém que você ama ou alguém que vive com você ou é da família, o que fazer não pode dar conselho, quer dizer, poder pode mas eles não vão te escutar e levar a sério. Então por exemplo, se você fala pra mim, tipo, você precisa comer, e eu falo, não não preciso não, mas depois se eu ir num médico, nutricionista fala, você precisa comer melhor, eu vou, porque é médico e não é você fulana.
Alexia:Sim é mais ou menos isso. É como se entrasse por ouvido e saísse pelo outro, Meio que, tá está bom ok. E tem 1 outra expressão que eu acabei de lembrar, que faz conexão com essa, que é muito boa, que é, faça o que eu digo não faça o que eu faço.
Foster:Sim. Em inglês temos quase a mesma coisa.
Alexia:É, essa é muito boa também. Faça o que eu digo não faça o que eu faço ou seja eu própria não sigo os meus próprios conselhos.
Foster:Exatamente. São diferentes, santos de casa, Eu expliquei muito mal? Você quer, adicionar alguma coisa?
Alexia:Não, é mas é basicamente se você pensar, normalmente em toda a casa brasileira. Tem algum santinho, a mesma pessoa sendo religiosa ou não faz muito mais parte cultural do que religiosa do brasileiro. Então a gente sempre tem altarzinho, algum santinho, alguma coisa assim. E a gente sempre pede pra esse santo ou enfim esse altar, algo né então assim é por favor me dê mais paciência ou então me ajude a passar por esse momento. Só que o coitado do santo não para de escutar coisa sua.
Alexia:E ele já está cansado, daquilo que você pede pede pede pede mas também não faz por acontecer ou seja, santo de casa não faz milagre. É mais ou menos isso.
Foster:Você explicou perfeitamente. Por que que é Ana Alexia? Vamos pra próxima?
Alexia:Ah sim.
Foster:Está bom. Então, mais vale, pássaro.
Alexia:Ah, mais vale pássaro na mão do que 2 voando?
Foster:Então, pode falar a frase inteira.
Alexia:Mais vale pássaro na mão do que 2 voando.
Foster:Mais vale pássaro na mão do que 2 voando.
Alexia:É, no sentido tipo, primeiro que assim, eu jamais botariam passarinho ou pássaro dentro de 1 gaiola mas enfim. Mas vale você ter 1 coisa certa, do que não ter nada.
Foster:Sim, 1 coisa que você já tem. Não não, literalmente.
Alexia:É, é mais ou menos assim. Sabe quando tem aqueles, aqueles programas de de TV de adivinhação que Sim. Qual o nome?
Foster:É,
Alexia:é isso aí. Então às vezes você já chegou num valor x que já está muito bom. Então é melhor parar, ali e ter aquele dinheiro do que não ter nada? É mais ou menos isso.
Foster:Exatamente. Então é Peter safe in sorry
Alexia:É.
Foster:Por aí. É. Eu gostei, tadinho do passarinho mas, gostei. Bom, mais que tem, animais. Quem não tem cão?
Alexia:Casa com gato.
Foster:Me explica Alexia.
Alexia:Bom, pra tudo dáse jeito na vida né? Então se você não tem cão, você botou o gato pra caçar ou seja você dá jeito de fazer.
Foster:Então é bem parecido que eu, não sei se vocês falam isso no Brasil, mas quando a vida tirar limões, faça limonada?
Alexia:É mais ou menos isso, é mais tipo Vocês falam isso? Falamos, mas
Foster:Não.
Alexia:É mais é mais no sentido de, farsa acontecer com com o que você tem disponível. Você não precisa ter cão pra caçar. Gato são, ótimos caçadores, por exemplo você consegue fazer com o que você tem?
Foster:É, pois é, temos cão e ela não não caça. Temos cão de caça, que não caça.
Alexia:Ele só caça Flying razens.
Foster:O que que é isso?
Alexia:Mosca.
Foster:Mosca? Uhum. O que que você falou em inglês?
Alexia:Flying razons.
Foster:É 1 coisa que você quer explicar aqui no podcast? Não. Está bom.
Alexia:Flying raçons, música parece 1 raçon. Então são Flying raçons. Bom
Foster:isso pode ser pra pra outro episódio. Próxima frase Alex É 1 coisa,
Alexia:eu faço disso assim. Tão bom gravar episódio com você, eu adoro gravar episódio com você, eu adoro conversar com você. E aí eu jogo essas coisas no meio, ele fica verdade tipo.
Foster:Não só que é podcast pra aprender português tipo você fala 1 coisa em inglês que não faz sentido e eu estou pensando, que que esse quer falar, não quer falar com isso? Tipo, que que tem a ver com provérbios?
Alexia:É porque porque você estava falando que o nosso cão não caça nada, aí eu falei assim, caça mosca,
Foster:É, entendi, então, voltando pro assunto. A ocasião?
Alexia:Faz o
Foster:ladrão. Então fala 1 frase inteira para mim.
Alexia:A ocasião faz o ladrão. Mais ou menos assim, tem 1 oportunidade na sua frente, você vai lá e pega. É literalmente isso. Se ladrão tem a oportunidade de roubar, ele vai roubar. Mas no caso é tipo, você tem essa oportunidade.
Alexia:Sim. Vai lá e pega.
Foster:Mas sempre tem 1 conotação negativa?
Alexia:Acho que não.
Foster:Outra coisa é que nosso cão, ela faz isso muito. Se tiver comida na mesa, ela vai pegar.
Alexia:É isso.
Foster:Bom, mas o mundo dá?
Alexia:Voltas. Bom, isso é a música do Justin Timberlake.
Foster:Eu não conheço?
Alexia:É isso. O mundo dá voltas, ou seja, dia, 1 pessoa, te ignora, diz que não precisa de você. E aí anos se passam, essa pessoa procura por você, porque por algum motivo ela precisa naquele momento. Então o mundo dá voltas. E cambalhotas.
Foster:Mas está não tem a ver com, por exemplo, o mundo é muito pequeno? Não. Então é mais conectado, quase karma.
Alexia:É mas com essa inspiração aqui, parece que o jogo virou, não é mesmo?
Foster:Sim, que é prazo que você fala muito.
Alexia:É mais ou menos isso, parece que o jogo virou, não é mesmo? É isso.
Foster:Então, mentira
Alexia:tem perna curta.
Foster:Então, pode falar a expressão inteira e depois explicar o que que isso é. Mentira tem perna curta.
Alexia:Mentira tem perna curta, a verdade sempre vai aparecer. Não adianta você começar a mentir que
Foster:Ah, sim, agora eu entendi. Então basicamente quer dizer que, não mente, sem problema dizer a verdade. É. Eu concordei isso. Bom, o último mas não por menos, assim que fala.
Alexia:Vai amor, tenta.
Foster:Bom.
Alexia:O último mais, não, menos importante.
Foster:O último, não. O último mas não menos importante. Filme de peixe?
Alexia:Beijinho é. É é a respiração que vocês têm? É literalmente?
Foster:Sim. É. Seu inglês não tem nada a ver com peixe.
Alexia:Não, porque nós somos fofinhos.
Foster:Vocês são muito fofinhos.
Alexia:Filho de peixe peixinho é, ou seja.
Foster:Mas isso pode ser com com mãe e pai também. Pode. Por exemplo, no seu caso pode falar filha de peixe.
Alexia:Filha de peixe e peixinho é? Sim.
Foster:É? Você muda o gênero?
Alexia:É, é 1 expressão fofinha.
Foster:É muito fofo. Você é muito fofa ama, vocês, todos são muito fofinhos. Estou adorando a fazer essa série. Mas, alguma coisa pra, antes de encerrar o episódio pra hoje?
Alexia:Não? Tudo ótimo.
Foster:Então muito obrigada gente e até o próximo episódio.
Alexia:Tchau.